2014年5月2日 星期五

預ける?預かる?

轉載自「音速語言學習(日語)

日文中有二項動詞,可以表示「寄放、保管」的意思:

「預ける(あずける)」
「預かる(あずかる)」

不過在意思上有些不同,各位知道有哪裡不一樣呢?

荷物を(預けて?預かって?)もらえますか。
(可以請你們幫忙保管行李嗎?)

荷物をロッカーに(預ける?預かる?)。
( 將行李寄放在置物櫃。)

この猫を、あなたが(預かって?預けて?)ください。
( 請你負責保管這隻貓。)

彼は命を一本の縄に(預ける?預かる?)。
( 他將生命寄託在一根繩子上。特技演員。)




正解




「預ける」

中文為「寄放」的意思,表示將東西寄放、寄存在另一個地方。

「預かる」

中文為「保管」的意思,表示將東西放在對方那裡,由對方保管的意思。

簡單來說:「預ける」→「寄放」。「預かる」→「保管」。

我們寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」,旅館則是保管的一方,使用「預かる」。

因此例句正解為:



☓ 荷物を預けてもらえますか。
○ 荷物を預かってもらえますか。
(可以請你們幫忙保管行李嗎?)

「もらう」前面必須接對方的動作,因此必須用「預かる」,表示「別人為自己保管」的意思,不過如果使用「荷物を預けてもいいですか」的形式就沒有問題。



○ 荷物をロッカーに預ける。
☓ 荷物をロッカーに預かる。
( 將行李寄放在置物櫃。)

「寄放」使用「預ける」。



○ この猫を、あなたが預かってください。
☓ この猫を、あなたが預けてください。
( 請你負責保管這隻貓。)

表示保管的意思,使用「預かる」。「この猫を、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思。



○ 彼は命を一本の縄に預ける。
☓ 彼は命を一本の縄に預かる。
( 他將生命寄託在一根繩子上。特技演員。)

將生命寄託在繩子上,而不是保管繩子,因此用「預ける」。



------------------------------------------------------------------------------------------------------------

我要拿寄放的行李

我們在前幾天的貼文中,提到「在旅館寄放行李」的說法:

あの、すみませんが、しばらく荷物を預けてもいいでしょうか。
(不好意思,可以暫時寄放一下行李嗎?)

あの、すみませんが、荷物を置いていってもいいですか。
(不好意思,可以將行李先放在這裡嗎?)

那麼,當我們要和旅館人員「拿回寄放的行李」時,又該怎麼說呢?




【說法一】

預かってもらっている荷物を、お願いします。
(我要拿您代為保管的行李)

荷物を預けたのですが・・・
(我剛才有寄放行李...)言下之意就是請他們拿給你

【說法二】

寄放行李時,旅館人員一般都會給你「號碼牌(番号札・ばんごうふだ)」,

要拿回行李時,只要拿出號碼牌,說「荷物をお願いします」就可以了~